Obra-prima de Walter Benjamin, Passagens (1927-1940) acaba de ser traduzida, pela primeira vez, para a língua portuguesa. A edição inédita do livro é fruto de parceria entre a Editora UFMG e a Imprensa Oficial do Estado de São Paulo. Com projetos editorial e gráfico sofisticados, o clássico do filósofo alemão será lançado nesta quinta-feira, 28 de setembro, no auditório 1007 da Faculdade de Letras (Fale), no campus Pampulha, dentro da programação do Colóquio Cyro dos Anjos (veja matéria). Na ocasião, também será realizada, às 14h30, a mesa-redonda Passagens benjaminianas, que promoverá leituras críticas da obra-prima de Walter Benjamin. Coordenado por Ana Maria Clark Peres, da Fale, o debate reunirá Olgária Matos e Willi Bolle, da USP - coordenadores do projeto da tradução inédita da obra de Benjamin -, e Georg Otte, da UFMG. Representativos da burguesia européia do século 19, que então se desenvolve e se consolida, o flanêur, a prostituta, o jogador ou o colecionador - e seu cotidiano moderno - são analisados, ao longo de vários anos, pelo olhar crítico de Walter Benjamin. A partir de Paris, onde freqüenta as tradicionais galerias cobertas, o pensador alemão transforma suas observações na monumental obra agora traduzida para o português. O livro do filósofo alemão reúne fragmentos por ele compilados ao longo dos anos em que promoveu pesquisas na Biblioteca Nacional de Paris. Na inédita edição em língua portuguesa, "a obra em progresso" de Benjamin foi publicada com 1.168 páginas. Os olhos críticas do autor percorrem a movimentação nas galerias cobertas que passaram a povoar Paris na virada do século 18 para o 19, como a do Cairo, de l'Opera, Vivienne ou Véro-Dodat. Nelas, o escritor percebe os principais elementos da nova ordem de socialibilidade implementada pela burguesia. Equipe de especialistas Confira os dados técnicos da tradução inédita da obra-prima de Benjamin: Edição alemã Edição brasileira Tradução do alemão Tradução do francês Revisão técnica Pósfácios Revisão de textos e normalização Revisão de Provas Formatação Design Gráfico e capa Produção Gráfica
A tradução de Das Passagen-Werk, título original da obra do filósofo alemão, reuniu equipe de especialistas que, durante anos, dedicou-se a percorrer as passagens benjaminianas para que o leitor de língua portuguesa pudesse também realizar essa travessia. À proposta pioneira da Editora UFMG, somou-se o trabalho da Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, que colaborou com a excelência gráfica exigida para trabalho de tal natureza. O projeto contou com apoio da Fundação de Desenvolvimento da Pesquisa (Fundep) e subvenção do Goethe-Institut.
Rolf Tiedemann
Willi Bolle (Organização)
Olgária Chain Féres Matos (Colaboração)
Irene Aron
Cleonice Paes Barreto Mourão
Patrícia de Freitas Camargo
Willi Bolle e Olgária Chain Féres Matos
Ana Maria de Moraes
Lílian de Oliveira, Lourdes da Silva do Nascimento e Sayonara Gontijo
Cássio Ribeiro e Paulo Schmidt
Paulo Schmidt
Paulo Schmidt e Warren Marilac