Autor: VIEIRA, M.G.
Orientador: PAGANO, A.S.
Outros autores: ;
Linhas de pesquisa no CNPq: LINGÜÍSTICA, LETRAS E ARTES / LINGÜÍSTICA APLICADA
Unidade: FACULDADE DE LETRAS
Departamento: LETRAS ANGLO-GERMÂNICAS
Palavras-Chave: TRADUÇÃO - ESTUDOS DE CORPORA - LINGÜÍSTICA SISTÊMICA
O projeto Práticas Discursivas e Tradutórias: um estudo das traduções de contos e romances de detetive à luz da interface entre os estudos de tradução, a lingüística de corpora e os estudos culturais desenvolve um estudo contextualizado e comparado, através de softwares de análise de corpora, de um corpus paralelo composto por uma seleção de contos e romances de detetive norte-americanos e suas traduções para o português e o espanhol, realizadas no Brasil e na Argentina no período compreendido entre 1930 e 1950, visando a observação de decisões do tradutor na transposição dos textos. Sob a perspectiva da lingüística sistêmica, investiga o produto tradutório, buscando identificar decisões que, cumulativamente, revelem um comportamento ou práxis tradutória. Propõe-se uma correlação das decisões tradutórias com outras fontes de dados relativos às traduções, tal como a metalinguagem do tradutor em depoimentos, notas, cartas, memórias, e a caracterização socio-político-econômica do contexto histórico no qual se inscreve a tarefa tradutória. O corpus do presente trabalho está composto pelos romances On The Spot, de Edgar Wallace, traduzido para o português por Érico Veríssimo e The Maltese Falcon, de Dashiel Hammet, traduzido por Candida Villalva. Ambas as traduções foram publicadas no Brasil na década de 1940. Este projeto está associado ao projeto CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) e do CORPRAT (Corpus Processual para Análises Tradutórias), desenvolvidos pelo Núcleo de Estudos da Tradução (NET), da FALE-UFMG, com o objetivo de criação de um banco de dados com textos eletrônicos para análise da tradução como produto e processo.
Apoio: CNPq, PROGRAD/UFMG, PROCAD/CAPESp>
|