Resumos da XI Semana de Iniciação Científica
USE PREFERENCIALMENTE VISUALIZAÇÃO 800X600

LINGÜÍSTICA, LETRAS E ARTES

Práticas Discursivas e Tradutórias: um estudo das traduções de contos e romances de detetive à luz da interface entre os estudos de tradução, a lingüística de corpora e os estudos culturais

Autor: VALE, D.C.

Orientador: PAGANO, A.S.

Outros autores: ;

Linhas de pesquisa no CNPq: LINGÜÍSTICA, LETRAS E ARTES / LINGÜÍSTICA APLICADA

Unidade: FACULDADE DE LETRAS
Departamento: LETRAS ANGLO-GERMÂNICAS

Palavras-Chave: TRADUÇÃO - ESTUDOS DE CORPORA - LINGÜÍSTICA SISTÊMICA

O projeto Práticas Discursivas e Tradutórias: um estudo das traduções de contos e romances de detetive à luz da interface entre os estudos de tradução, a lingüística de corpora e os estudos culturais desenvolve um estudo contextualizado e comparado, através de softwares de análise de corpora, de um corpus paralelo composto por uma seleção de contos e romances de detetive norte-americanos e suas traduções para o português e o espanhol, realizadas no Brasil e na Argentina no período compreendido entre 1930 e 1950, visando a observação de decisões do tradutor na transposição dos textos. Sob a perspectiva da lingüística sistêmica, investiga o produto tradutório, buscando identificar decisões que, cumulativamente, revelem um comportamento ou práxis tradutória. Propõe-se uma correlação das decisões tradutórias com outras fontes de dados relativos às traduções, tal como a metalinguagem do tradutor em depoimentos, notas, cartas, memórias, e a caracterização socio-político-econômica do contexto histórico no qual se inscreve a tarefa tradutória. O corpus do presente trabalho está composto pelos romances Red Harvest, de Dashiell Hammett, traduzido para o português por Lino Vallandro com o nome de Safra Vermelha e o romance They shoot horses, don't they?, traduzido por Érico Veríssimo como Mas não se mata cavalo? Ambas traduções foram publicadas no Brasil na década de 1940. Este projeto está associado ao projeto CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) e do CORPRAT (Corpus Processual para Análises Tradutórias), desenvolvidos pelo Núcleo de Estudos da Tradução (NET), da FALE-UFMG, com o objetivo de criação de um banco de dados com textos eletrônicos para análise da tradução como produto e processo.

Apoio: CNPq, PROGRAD/UFMG, PROCAD/CAPESp>

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
25 a 29 de Novembro de 2002
PRÓ-REITORIA DE PESQUISA
Desenvolvido por Fernando Guimarães - fsguimaraes@ig.com.br