Autor: PINHEIRO, V.S.
Orientador: MAGALHÃES, C.M.
Outros autores: ;
Linhas de pesquisa no CNPq: LINGÜÍSTICA, LETRAS E ARTES / LINGÜÍSTICA
Unidade: FACULDADE DE LETRAS
Departamento: LETRAS ANGLO-GERMÂNICAS
Palavras-Chave: CORPORA COMPARÁVEIS - TRADUÇÃO - VERBOS DE RELATO
O presente trabalho se insere na abordagem de estudos da tradução baseados em corpora. Tendo como ferramenta o software Wordsmith Tools, analisaram-se dois corpora comparáveis, ou seja, um corpus de contos originalmente escritos em português e outro de contos traduzidos para o português de quatro línguas, a saber: inglês, espanhol, italiano e alemão. O objetivo foi observar a estrutura dos textos traduzidos para o português em comparação àquela dos textos não traduzidos, identificando padrões e "desvios" presentes na construção dos mesmos, especialmente no que diz respeito aos verbos de relato. Partiu-se das tendências à simplificação e à explicitação apresentadas como traços recorrentes nos textos traduzidos e identificadas através da análise de corpora paralelos, de forma a verificar se tais tendências se confirmavam por meio da observação e estudo de corpora comparáveis. Paralelamente, analisou-se o comportamento do verbo de relato "dizer" e suas formas conjugadas nos textos. Uma das conclusões deste trabalho é que há maior freqüência de uso do verbo "dizer" e suas formas conjugadas no corpus de contos traduzidos, o que pode ser interpretado como uma tendência à explicitação.
Apoio: CNPqp>
|