A poesia de Willian Blake (1757-1827) acaba de ganhar tradução exclusiva de alunos da UFMG. Um dos marcos da literatura mundial, o livro Canções da inocência e da experiência é a versão integral de duas obras do poeta inglês. O lançamento da coletânea de poemas, traduzidos pelo psicólogo Mário Alves Coutinho, doutorando em literatura comparada pela Faculdade de Letras (Fale), e Leonardo Gonçalves, aluno de língua francesa na Fale, será realizado no dia 26 de fevereiro, a partir das 17 horas, na Livraria Crisálida, que fica à avenida Augusto de Lima, 233 sobreloja 28, no centro de Belo Horizonte. Contemporâneo dos primeiros poetas românticos, Willian Blake publica suas Canções da inocência em 1789. Cinco anos depois, dedica-se ao desdobramento da obra, As canções da experiência, cujos poemas baseiam-se, em grande parte, na experiência pessoal do escritor. Seus contemporâneos não compreenderam bem a "idéia" de seus versos, recheadas de visões místicas e poéticas. No dizer da professora Maria Esther Maciel, a escrita de Blake representava um projeto "de restauração do humano no mundo moderno, sempre atento às transformações sociais e econômicas por que passava a Inglaterra". Atentos à importância da obra do autor de O casamento do Céu e do Inferno, um dos livros mais conhecidos de Blake, Mário Alves e Leonardo Gonçalves traduziram as Canções da inocência e da experiência cientes de que seria impossível "vê-lo como um ingênuo, um homem violento, um selvagem animal de estimação para os supercivilizados". Segundo Mário Alves, a idéia de traduzir Blake para o português surgiu de sua relação pessoal com os versos do poeta, assim como da proposta de um dos editores da Crisálida. "O primeiro livro que traduzi na vida, Tudo que vive é sagrado, conta com poemas de Blake e de D.H. Laurence. Esta nova tradução é, de certa forma, a continuação do mesmo trabalho", diz. Após consolidada a idéia do projeto, Mário resolveu convidar, para o trabalho, seu amigo Leonardo Gonçalves, outro apaixonado pelos versos de Blake. No que diz respeito ao processo de tradução, Mário ressalta uma antiga preocupação das pesquisas literárias: as perdas e os ganhos lingüísticos resultantes da conversão entre idiomas. "A língua inglesa conta com estrutura gramatical e vocabular absolutamente distinta da portuguesa. Isso dificulta muito o processo de trabalho", completa. Os tradutores precisaram ficar atentos à manutenção - ou aproximação - da métrica, do ritmo e, no caso específico das Canções, das rimas originais. Mais informações sobre o livro, na Editora Crisálida, pelo telefone 3222-4956, através do e-mail editora@crisalida.com.br ou no endereço eletrônico www.crisalida.com.br.