Sobre a tradução, de Paul Ricoeur, é um dos mais recentes lançamentos da Editora UFMG. Mestre na arte da interpretação, Ricoeur (1913-2005), que foi catedrático em filosofia e doutor em letras, mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada por Ricoeur do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, entre os diversos aspectos que devem ser analisados pelo tradutor, estão a diversidade das línguas, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade do idioma e a importância de se descobrirem os recursos inexplorados na apresentação do pensamento. Para Ricoeur, traduzir é, além de trabalho intelectual, um problema ético, e praticar o que ele chama de “hospitalidade linguística”, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua. Ricoeur escreveu, entre outras obras, Da interpretação: ensaio sobre Freud (1969), A simbologia do mal (1969), A metáfora viva (1975), a trilogia Tempo e narrativa (1983) e Si mesmo com um outro (1991). Com 71 páginas e preço sugerido de R$ 24, Sobre a tradução foi traduzido por Patricia Lavelle, que também escreveu o prefácio. (Com assessoria de imprensa da Editora UFMG)