Nos dias 9 e 10 de setembro, pesquisadores da UFMG e de outras instituições do país participam de seminário no campus Pampulha para discutir e traduzir para o português trecho da obra do filósofo budista Nāgārjuna. Aberto ao público, sem necessidade de inscrição, o evento será realizado na sala F4096 da Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas (Fafich). Segundo o professor Leonardo Alves Vieira, do Departamento de Filosofia, no Seminário sobre a noção de svabhāva e sua versão para o mandarim, os participantes vão interpretar e traduzir para o português dois textos – o 15º capítulo do livro em sânscrito Mūla-madhyamaka-kārikāḥ(MMK), que contém “versos fundamentais sobre o caminho do meio”; e sua versão em mandarim.
Vieira explica que o autor, Nāgārjuna, “faz parte do budismo do grande veículo, ou do caminho do meio, o qual, por sua vez, já faz uma crítica ao budismo de base, ou do pequeno veículo”. Ele ressalta que “um elemento importante dessa crítica é precisamente a svabhāva”, um modo de entender e viver que, de acordo com a tese defendida por Nāgārjuna, “amarra o ser humano ao sofrimento”.
O segundo texto a ser analisado no seminário é a versão para o mandarim desse mesmo capítulo, intitulado 觀有無 (guānyǒuwú). “Constituindo um dos temas fundamentais do texto nagarjuniano, svabhāva; 自性, zì xìng, será analisado de acordo com seu sentido geral nos contextos culturais indiano e chinês e em seu sentido específico no texto nagarjuniano, a fim de que, a seguir, seja concluída a tradução para o português dos dois textos”, diz o professor.
Conferências
Destinado a estudiosos de filosofia e interessados no tema, o evento terá inicialmente três conferências, seguidas da tradução dos textos. “A fim de adiantar o trabalho, uma tradução preliminar estará disponível para discussão. Os participantes poderão sugerir interpretações e traduções dos versos em sânscrito e mandarim, à medida que avançarmos pelos onze versos”, esclarece Leonardo Alves Vieira.
A intenção é que o trabalho final seja publicado pela Editora UFMG, em obra que conterá os textos originais em sânscrito e em mandarim, a transliteração e a tradução para o português, além de introdução sobre o autor Nāgārjuna e sua obra, um esclarecimento de questões filológicas e filosóficas envolvendo o sânscrito, mandarim e português, bem como quatro ensaios sobre o capítulo 15, objeto da tradução.
Promovido pelo Centro de Estudos Indianos, o Seminário conta com o apoio do Programa de Pós-graduação em Filosofia, em associação com o Centro de Estudos Chineses da UFMG. Na mesa de interpretação e tradução, estarão os professores Giuseppe Ferraro e Leonardo Alves Vieira, da UFMG, Dilip Loundo, da Universidade Federal de Juiz de Fora, e Joaquim Monteiro, da Universidade Federal da Paraíba.