A tradução na área dos estudos judaicos é o assunto do dossiê que compõe a edição 19 de Arquivo Maaravi: Revista Digital do Núcleo de Estudos Judaicos da UFMG. Os artigos abordam estratégias teóricas baseadas em relações interlinguais, intralinguais e intersemióticas, para tratar de textos sobre traduções das línguas judaicas – hebraico, ídiche, ladino – entre si ou para outras línguas e textos da tradição judaica traduzidos para outros sistemas, como o cinema, a pintura, a música, a dança e a fotografia. De acordo com o texto de apresentação, o objetivo é compreender a tradução como ponto de partida para a “recriação de um lado misterioso ou poético da literatura”, transcendendo uma noção esquemática e tradicional de comunicação. Artigos, contos, crônicas, resenhas e peças de humor “pensam a tradução como um jogo intertextual e a literatura como operação tradutora permanente e necessária”. [A imagem de capa (acima) do novo número de Arquivo Maaravi é parte do quadro Sonhos, do artista Vlad Poenaru, professor da Escola de Belas-Artes.]
Os colaboradores da edição vinculados à UFMG são o professor Newton Bignotto, do Departamento de Filosofia – que escreveu sobre Vassili Grossman e o “Inferno de Treblinka”, e a professora aposentada do Departamento de Psicologia Ana Cecília Carvalho [na foto de Gisela Gontijo], autora do conto Mitzvá. O volume conta ainda, entre outros, com textos da professora de literatura hebraica da USP Berta Waldman e de pesquisadores de Espanha, México, Portugal e Israel.