Período da Residência: 04 de abril de 2022 e 03 de abril de 2023

Residente do IEAT, Fabio Alves é professor Titular de Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PosLin). Possui doutorado em Linguística Aplicada (Sprachlehrforschung) pela Ruhr Universität Bochum (1995). Realizou pós-doutorado na Universidade Autônoma de Barcelona (2003-2004) e na Copenhagen Business School (2012-2013). Foi professor visitante da Copenhagen Business School, Dinamarca (2003, 2007, 2009, 2013), da Universidade Autônoma de Barcelona, Espanha (2005, 2007, 2012), da Universität des Saarlandes, Alemanha (2009, 2010) e da Universidade de Macau, China (2010). Foi Diretor de Relações Internacionais da UFMG na gestão 2014-2018. Atualmente, é Pró-Reitor de Pós-Graduação da UFMG. Tem mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais(1991) e graduação em Ciências Econômicas pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (1979). Foi Presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) no triênio 2004-2007 e Presidente da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística (ANPOLL) no biênio 2008-2010. Coordenou o GT de Tradução da ANPOLL nos biênios 1998-2000 e 2004-2006. Coordenou o seguintes projetos de cooperação internacional: projeto CAPES-MECD nº046/03 entre o PosLin/UFMG e a Universidade Autônoma de Barcelona no quatriênio 2003-2006 e o projeto CAPES-DAAD PROBRAL nº 292/08 entre o PosLin/UFMG e a Cátedra de Inglês e Estudos da Tradução da Univesitaet des Saarlandes, Alemanha no triênio 2008-2010. Coordenou ainda o projeto PROCAD nº 097/02 entre o PosLin/UFMG e o PGI/UFSC no quatriênio 2002-2005. Tem experiência na área de Linguística Aplicada, com ênfase em Estudos da Tradução e enfoque nos seguintes temas: interação humano-máquina em tradução e pesquisas experimentais sobre o processo de tradução e sobre a aquisição de competências em tradução. Orientou 17 teses de doutorado (duas coorientações) e 24 dissertações de mestrado (duas coorientações). Entre suas publicações, destacam-se Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação (Contexto, 2000); Triangulating Translation: perspectives in process-oriented research (John Benjamins, 2003), Competência em Tradução: cognição e discurso (Editora UFMG, 2005), Modelling Translator?s Competence: relevance and expertise under scrutiny (BTL 41, John Benjamins, 2007), Translation as a Cognitive Activity (Routledge, 2009), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 38, 2009), Cognitive Approaches to Translation (HTS, John Benjamins, 2010), Investigating the conceptual procedural distinction in the translation process (Target 25, John Benjamins, 2013), Investigating cognitive effort in post-editing (Machine Translation, 2015; Springer, 2016; John Benjamins, 2017), the Routedge Handbook of Translation and Cognition (2020). Seu principal foco de interesse concentra-se sobretudo em pesquisas sobre conhecimento experto em tradução e na investigação da interface semântico-pragmática na modelagem do processo tradutório de tradutores expertos. No presente momento, desenvolve projeto de pesquisa sobre aspectos comportamentais e neurofisiológicos associados à tradução com enfoque em processos inferenciais mensurados por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional (fMRI) e sobre a interação humano-máquina em tradução.


TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NEURAL, TRADUÇÃO HUMANA APOIADA POR COMPUTADOR, E TRADUÇÃO NO CÉREBRO: UMA PERSPECTIVA TRANSDISCIPLINAR

Esta proposta visa preencher uma lacuna existente nos Estudos da Tradução, relativa aos estudos da tradução como atividade cognitiva ao abordar, conjuntamente, o estudo da interação entre seres humanos e computadores (human-computer interaction – HCI), a psicolinguística, a linguística computacional, as ciências cognitivas e as neurociências. Visa também investigar o conceito de expertise em tradução à luz do ambiente cognitivo emergente em tarefas que incorporam a tradução automática neural, a tradução apoiada por computador e aspectos comportamentais e neurofisiológicos da atividade tradutória. O projeto possui relevância e impacto para o desenvolvimento científico nacional e internacional considerando-se os seguintes aspectos: (1) seu caráter inovador no campo dos Estudos da Tradução ao enfocar um tópico pouco explorado, qual seja, a modelagem cognitiva de processos de pós-edição de produtos da tradução automática; (2) sua contribuição para os estudos cognitivos da tradução baseados ao contemplar um objeto de estudo transdisciplinar, incipientes tanto em nível nacional como internacional; (3) sua contribuição para a tradução apoiada por computador e a tradução automática neural ao contribuir o desenvolvimento de modelos de tradução automática neural; (4) sua contribuição para os estudos neurofisiológicos sobre padrões de ativação do cérebro humano no decorrer de tarefas tradutórias; (5) a contribuição para o fortalecimento da pesquisa desenvolvida na linha de pesquisa Estudos da Tradução do Programa de Pós- Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG; (6) a ampliação do diálogo com outros Programas de Pós-Graduação da UFMG e centros de pesquisa nacionais e internacionais, fortalecendo a natureza transdisciplinar da produção de conhecimento ao abordar um tema de alta relevância na sociedade contemporânea.